Nasza Loteria NaM - pasek na kartach artykułów

Sieradzka poezja idzie w świat. Wiersze Marii Duszki i twórców Animy trafiły do czytelników z...

Paweł Gołąb
Sieradzka poezja idzie w świat. Wiersze Marii Duszki i twórców Animy trafiły do czytelników z...
Sieradzka poezja idzie w świat. Wiersze Marii Duszki i twórców Animy trafiły do czytelników z... Fot. Paweł Gołąb
Sieradzka poezja idzie w świat. Sieradzka poetka Maria Duszka doczekała się kolejnych przekładów swoich wierszy. Utwory trafiły do miłośników literatury z Ameryki i Litwy.

Sieradzka poezja idzie w świat. Twórczość sieradzkiej poetki Marii Duszki zatacza coraz szersze kręgi. Jest dostępna nie tylko w Polsce, ale i za granicą. Wiersze autorki w ostatnim czasie doczekały się kolejnych przekładów i trafiły za Ocean oraz do rąk miłośników literatury z Litwy.
- To oczywiście dla poety wielki powód do satysfakcji, gdy jego wiersze trafiają do zagranicznego odbiorcy. Chociaż – jak to było w przypadku przekładu na język litewski – musiałam liczyć nie tylko na siebie, ale i na tłumacza – przekonuje z uśmiechem Maria Duszka. – To pozwala na poszerzenie kontaktów, udział w zagranicznych literackich festiwalach, a w efekcie na rozwój.
Ostatnie zagraniczne wydawnictwa, do których trafiły wiersze sieradzanki, to m.in. czwarta część ukazującej się w Stanach antologii polskiej poezji obejmującej okres od roku 2000 do chwili obecnej. Wydawnictwo ukazuje się staraniem Danuty Błaszak, Polki mieszkającej na Florydzie. W tym ostatnim sieradzki akcent jest bardzo mocno zaznaczony. Znalazły się tu przetłumaczone na język angielski utwory kilku poetów skupionych w Kole Literackim Anima, które powstało ponad 10 lat temu w Sieradzu właśnie z inicjatywy Marii Duszki. Prócz tych autorstwa liderki grupy także Agnieszki Jarzębowskiej, Anny Michalskiej-Sapkota, Alicji Królewicz, Dariusza Staniszewskiego i Zbigniewa Paprockiego. Jest też informacja o samym kole. Sieradzka część otwiera zresztą cała antologię.

Sieradzka poezja idzie w świat. Także na Litwę

Wiersze już samej Marii Duszki trafiły natomiast do jednego z ostatnich numerów litewskiego magazynu kulturalnego „Krantai” („Brzegi”), który poświęcony został w całości literaturze polskiej. Opublikowano w nim 18 wierszy sieradzanki z jej tomiku „Freienwill” i to w znakomitym towarzystwie jak chociażby Miłosza i Gombrowicza. Autorką przekładu była znana poetka i tłumaczka, wiceprezes Związku Pisarzy Litewskich, Birutė Jonuškaitė.
Te wydawnictwa nie stanowiły debiutu sieradzanki za granicą, bo jej wiersze wcześniej były przetumaczone chociażby na język niemiecki.

od 12 lat
Wideo

Bohaterka Senatorium Miłości tańczy 3

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!

Polecane oferty

Materiały promocyjne partnera
Wróć na sieradz.naszemiasto.pl Nasze Miasto